Кто переводит книги?

13 октября в детской библиотеке прошло занятие участников детской творческой студии «Мастерская словесности».

После веселой творческой разминки, где ребятам нужно было с закрытыми глазами нарисовать «Кракозябру-кусачую», все вместе придумывали двустишия-чистоговорки на слоги «чу», «ме», «ля» и другие.

Затем дети рассказали, какие книги они сейчас читают, назвали авторов. Для  иностранных книг нужно было назвать и переводчика. Важно то, что многие из ребят сразу смогли ответить на вопрос о том, кто перевёл их книгу.

На занятии обсудили, кто такие переводчики и почему следует обращать внимание на то, кто перевёл книгу, вспомнили, как много языков существует в мире и что именно благодаря переводчикам мы можем читать интересные произведения авторов из других стран.

Также дети смогли попробовать себя в роли переводчиков. С большим интересом они переводили стихотворение Дмитрия Юртаева «Бальшун Шурум-Бурум» с белорусского на русский язык. Получившийся результат сравнили с авторским переводом, обсудили, почему автор в русскоязычной версии внёс такие изменения. Желающие взяли домой сборник стихотворений «Ни секунды тишины!» Дмитрия Юртаева, а также попробовали читать книги на украинском и итальянском языках.

В завершение поиграли в настольные игры, которые изготовили летом.