Поэтический онлайн марафон “Славянское братство”

Михась Башлаков “Август. Дымит вдали…” в переводе Владимира Сорочкина. Август. Дымит вдали… Дымит вдали костёр Над скошенною нивой. У августа свой взор – Янтарный и ленивый. Высоких сосен тень Упала на дорогу. И догорает день За порыжевшим стогом. Волной размыт песок На опустевшем плёсе. И кружится листок, Как знак, что скоро – осень. Жнiвень Задымлены касцёр Над скошанаю нівай. Пажоўклае лісцё Зрывае сонны жнівень. I соснаў доўгі цень Кладзецца на дарогу. I дагарае дзень За парыжэлым стогам. I качак ланцужок На апусцелым плёсе. I кружыцца лісток, Як напамін пра восень.

Анатолий Мироненко “Сорвался с небосвода” в переводе с украинского языка Владимира Сорочкина *** Сорвался журавль с небосвода. Упал. И лежит. И молчит. Вставай, пред тобою – свобода. А он то ль не слышит, то ль спит. Сошлись вихревые потоки. Устал он от них и упал. И что ему наши упрёки За то, что лишь миг он летал. Никто – ни журавль и ни сокол Не могут лететь и лететь, А небо, что светит высо́ко, Едва ли кому одолеть.

*** Зірвався з крайнеба лелека І впав. І лежить. І мовчить. Вставай і напийся із глека… А він чи не чує, чи спить. Він, наче не хоче почути. Втомився від волі і впав. Тож ви, не коріть його, люди, За те, що лиш мить – як літав. Ніхто, ні лелека, ні сокіл, Не в змозі довічно літати, І обшири неба високі Нікому повік не здолати.

Светлана Тарасова “Про лето”, перевод с белорусского языка Ольги Шаблаковой Про лето Мы снова прощаемся с летом, Где солнышком небо согрето, В его бесконечном просторе Плывут облака, словно в море. Где столькое нам обещали, Где ветры-пророки вещали, Где осуществлялись надежды, И верится в то, что, как прежде, Ворвёмся в грядущее лето, И снова увидим всё это! Пра лета Мы зноў развіталіся з летам, Дзе столькі бязмежнага свету, Дзе неба бясконцага мора, Дзе вецер, аблокі, прастора, Дзе столькі недаабяцана, дзе столькі недакахана, дзе можа ўсё абнадзеіцца, дзе можа ўсё пераверыцца. Давайце ўрывацца ў лета, Каб зноў перажыць усё гэта!

Лилия Высоцкая “Настала снова в Глухове весна”, перевод с белорусского языка Анастасии Вороничевой   *** Настала снова в Глухове весна, И сердце птичкой в ожиданье бьётся, А солнце всех целует и смеётся. Моя весна – так молода она. Моя весна. Она порой смешна, Своих желаний и сама не знает. То снегом и морозами пугает, То плачет, словно тонкая струна. Зажглись каштаны сотнями свечей, Цветы открыли солнцу сердцевины… И сердце рвётся лишь к тебе, любимый, Но ты не замечаешь… Ты ничей. Взгляни, какая нежность у берёз, Как месяц освещает бархат ночи, И счастье в роще соловьи пророчат… Ты всё увидишь, кроме… кроме слёз. Одна весна, столь разная для всех. Она звенит тоской необъяснимой. Я лишь тобою быть хочу любима, Не полюбить весною – просто грех! Есть что-то в ней, что чище всех озёр, Что даже неба выше и просторней, И даже смеха детского задорней; Весна – в душе не гаснущий костёр. Её цветы не вянут никогда: Что в сердце расцвело, то остаётся – Пусть даже этот мир перевернётся И в вечности исчезнет без следа. Пусть снова будут осень и зима, И будут хмуриться, озябнув, люди, Весна – не то, что было или будет, Подарок настоящего она! Весна – всегда как будто в первый раз, А ранняя иль поздняя – неважно. Она стучится к нам в сердца отважно, Чтоб вечностью на миг наполнить нас.

*** Весна у Глухові, така п’янка весна, А серце пташкою в очікуванні б’ється, А сонце і голубить і сміється. Весна у Глухові, – це вісімнадцята весна. Моя весна. Нехай вона примхлива, Не знає, чого хочеться напевне, Морозом ще лякає, та даремно. Розплачеться вона, і буде злива! Каштани вибухнуть мільйонами свічок, Кульбаби золоті розкриють очі… До тебе доторкнутись серцем хочу, А ти не помічаєш… Ну то й що, Мені достатньо ніжності беріз І плину місяця по ночі оксамиту. Я щось пишу, пишу несамовито, Ніколи не побачиш моїх сліз. Бо це весна, вона – весна для всіх, Бринить струна у душах незбагненна, Мелодію витворює зелену… Весну собі привласнювати – гріх, Бо щось народжується чисте і високе, І за собою кличе ген до хмар. Немає вже образ, нічних примар, А тільки тиша й урочистий спокій. Троянди будуть квітнути завжди, Оті, що ми недавно посадили, Хоч часу колесо обернеться сміливо, І пропадуть твої й мої сліди. І буде літо, потім прийде осінь, Але навіщо думати про те? Живу я – зараз! Всі ви живете! У цій весні, на повні груди, зовсім! Весна студентська, викладацька, різна – Твоя й моя – для всіх! Для нас, для вас! Нехай все буде, ніби в перший раз. І байдуже…Чи рання там, чи пізня.

Александр Дубровский “Покличь меня внезапным забытьем”, перевод с белорусского языка Ольги Шаблаковой *** Покличь меня внезапным забытьём, Минувшее: цветущего жасмина Сладчайший аромат в саду моём, Что за деревню манит нас, невинных. Увы, ничто не вечно у людей: Жасмин увял, и лепестки опали, А резвый шмель куда-то улетел. И окна дома не моими стали. Теперь жасмин подобен миражу – Корчуют старый сад, и сердце стынет. С тревогой за ограду я гляжу, Но только память там живёт поныне.

*** Пакліч мяне, раптоўны ўспамін, У сад, што тоне ў кіпені пялёсткаў, Дзе тонкім пахам пеніцца язмін І нас тактоўна вабіць прэч за вёску… Шкада, нішто не вечна на зямлі: Аднойчы пад дажджом язмін пажухнуў, На кветках іншых жвавыя чмялі, І два вакны на ўскраіне патухлі… Маёй сядзібы вокны… Сад стары Карчуюць: ад язміну нуль карысці… З трывогай я ўзіраюся ў муры, Дзе ўспаміны нашы пасяліліся…

Виктория Смолко “А счастье весит 8900”, перевод с белорусского языка Натальи Кандауровой ШЧАСЦЕ ВАЖЫЦЬ 8900 Шчасце важыць 8900… Мілае, малочным пахне небам. На птушынай звонка мовіць штось, На пакуль таемнай маім ведам. Дзве хвілінкі лежачы – іспыт, Танчыць на каленях мамы хроснай – Тое цікавей… А час святы Навівае залатыя кросны. Хуткія паўгодзікі – услед Ліпеня святочнае прычасце. 8900… Хай бачыць свет: Я на здымку абдымаю Шчасце…

Счастье весит 8900 А счастье весит 8900… Беспечное, молочным пахнет небом. На языке небесных птах поёт, Но он земным познаниям неведом. Не улежать ему и двух минут, Танцует на коленях мамы крёстной – Забавней это… А святые ткут Его судьбу на золоченых кроснах. Полгода быстро пролетят и вот Июль подарит первое причастие. А счастье весит 8900… И я на снимке обнимаю Счастье…

Лина Костенко “Не говори печальными глазами…” Перевод с украинского языка Владимира Сорочкина *** Не говори печальными глазами то, что устам не высказать сполна. Так возникает нежность между нами. Так грозовая рвётся тишина. Ты – сон мой, возносящийся крылато. Ты – наважденья сумрачная мгла. Там, где сияла радуга когда-то теперь навеки пропасть пролегла. Не повторю любимое мной имя. Пусть память о тебе уходит ввысь. Шли две судьбы дорогами своими. На перепутье судьбы обнялись.

* * * Не говори печальними очима те, що не можуть вимовить слова. Так виникає ніжність самочинна. Так виникає тиша грозова. Чи ти мій сон, чи ти моя уява, чи просто чорна магія чола… Яка між нами райдуга стояла! Яка між нами прірва пролягла! Я не скажу і в пам’яті – коханий. І все-таки, згадай мене колись. Ішли дві долі різними шляхами. На роздоріжжі долі обнялись.

Яна Махоня «Зеркало», перевод с украинского языка Ольги Шаблаковой Зеркало Это какая зима? Двадцатая? Обижаюсь. Зеркало разворачиваю, наряжаюсь. Всё оно повторяет, как попугай! Взгляд у него придирчивый, хоть убегай. — Мне девятнадцать, ошибочка! – огрызаюсь. Снова верчусь пред зеркалом, насмехаюсь: — Вон, сапоги, как хоббиты под кроватью. С ними дружусь, и их поведу гулять я.

Дзеркало Це яка зима? Двадцята? Ображаюся. Відвернувши дзеркало, одягаюся. Насміхається щоранку, як папуга… І коли я втратила в ньому друга? -Дев’ятнадцять тільки! – огризаюся І дошкульно перед ним обертаюся. Поведу прогулювати чоботи, Он, з-під кроваті стирчать, наче хоботи.

Сергей Привалов «Мечта напрасная в отчаянье…», перевод с белорусского языка Максима Ковалёва *** Мечта напрасная в отчаянье. Живу как будто бы во сне, И мысль расслаблено отчалила К плывущей за окном луне. Реальность – вещь невыносимая. Не понимаю, не по мне. Себя в руках держать не в силах я. Останусь лучше в сладком сне. Земля вращается стремительно, А жизнь не поворотишь вспять, А значит мне непозволительно Во сне все время потерять.

*** І мара марная ў адчаі, Жыву нібыта я у сне Я ў думках зноў адпачываю, Сачу за поўняй у акне. Рэальнасць я не разумею, Бо гэта ўсё не для мяне. Сябе ў руках трымаць не ўмею. Я лепей застануся ў сне! …Ды хутка круціцца Зямля. Не паспяваю жыць. Таму не маю права я!